您的位置>> 同声传译>> 同传新闻>>同声传译-翻译行业的最高境界:高收入,大市场
同声传译-翻译行业的最高境界:高收入,大市场
同声传译-翻译行业的最高境界:高收入,大市场
同声传译诞生至今只有短短的60多年,传入中国的时间更晚。从业者的薪酬比金领收入还高,国际会议或国际交往等重大场合都离不开他们,市场对他们的需求量巨大,所以尽管越来越多的人加入了他们的行业,但仍然远远满足不了市场的需求。12月8日,在中国(海南)改革发展研究院举办的国际论坛上,记者见到了担任同声传译工作的朱维钧及冯军。他们抽出晚餐时间,接受了海口晚报记者的独家专访,给我们展示了一个充满艰辛而又极富魅力的同声传译世界。
二战审判,同声传译大显身手
朱维钧介绍,60多年前,世界翻译界还认为同步翻译是不可能做到的,那时只有交替翻译,即发言者讲一句就停下来,让译员翻译一句。直到1945年,二战结束后的纽伦堡审判,真正的同声传译才出现,它比交替传译节省了一半左右的时间。战犯格林在临刑前说是同声传译的快速度,使我上断头台的时间提前了好几个小时!
朱维钧上世纪90年代正式进入翻译行业。当时,国内通用的还是交替翻译。朱维钧说,那时的听众基本上不怎么听得懂外语,对翻译的依赖性很大。因为交替翻译一般都是一个译员在工作,所以如果译员需要中途上厕所,会议就必须停下来。于是,同声传译逐渐也在中国流行起来。现在高规格的国际会议或者国际交往特别多,而且增长速度极快,市场对同声传译人才的需求是巨大的,但是由于发展较晚,且行业技能水平要求很高,因而从事同声翻译的人数非常少。
|
天虹口译:同声传译报价
| 类型 |
英语 |
| 旅游陪同/展览会 |
600-800 |
| 技术交流/商务谈判 |
800-1200 |
| 中型会议 |
1600-2500 |
| 大型会议 |
2500-4000 |
| 同声传译 |
6000-8000 |
| 更多语种陪同口译价格>> |
|