西安明丽翻译有限公司

首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站

翻译服务

联系方式

联系人:销售部
电话:400-6990888
传真:029-84357488
邮箱:service@trans111.com
当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 正文

2009年国际翻译日主题

编辑:西安明丽翻译有限公司  时间:2011/06/18  字号:
摘要:2009年国际翻译日主题

2009年国际翻译日主题:Working Together

今年的国际翻译日主题是Working Together汉语意思是“携手合作”,突出了翻译事业的发展方向。翻译虽然历经几千年,但是一直都是类似于小农经济,翻译市场很大,单单中国的翻译年产值就高达300多亿,可是却一直很难形成规模型的翻译服务机构。这个主题正反应了翻译从业者的心声。

历届国际翻译日主题

1992 – Translation — the vital link(翻译——至关重要的纽带)

1993 – Translation, a pervasive presence(翻译,无处不在)

1994 – The many facets of translation(翻译面面观)

1995 – Translation, a key to development(翻译,发展之关键)

1996 – Translators and Copyright(翻译与版权)

1997 – Translating in the Right Direction(翻译的正确方向)

1998 – Good Translation Practices(翻译的成功经验)

1999 – Translation — Transition(翻译-转变)

2000 – Technology serving the needs of translation(服务于翻译需要的技术)

2001 – Translation and ethics(翻译与道德)

2002 – Translators as agents of social change(翻译工作者是社会变革的促进者)

2003 – Translators'' rights(翻译工作者的权利)

2004 – Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity(翻译:多语并存与文化多元性的基石)

2005 – Translation and Human Rights(翻译与版权)

2006 – Many Languages — One Profession(多种语言——同一职业)

2007 – Don’t Shoot the Messenger!(请勿迁怒于信使!)

2008 – Terminology: Words Matter(术语学——词语至关重要)

 

2009 International Translation Day

Working Together

The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces.

The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this language-sensitive profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value remains intensely personal.

But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages of exchanging ideas, information and best practices.

Consider:

l         Personal interaction between translation providers and buyers leads to better understanding of a text’s purpose and increased awareness of the impact an outstanding translation can have. From literary and technical translation to interpreting, terminology, subtitling and more, there’s no doubt that clients who get involved in the translation process—be they across the road or five time-zones away—make for better quality texts, and, ultimately, better working conditions. Q: How can translation users best be brought into the process?

l         New translation standards emphasize the importance of revision. At its most basic, this means four-eye review, but in practice far more people can be involved. Q: Are too many cooks spoiling the soup, or is revision an opportunity for stimulating exchange among peers?

l         Multilingual projects are on the rise, encouraging coordination and interaction between language teams; a solution found in one language pair may provide insights for partners around the globe. And as more and more projects require linguists to join forces, project management has taken on new importance. Q: How can translation providers adopt, adapt or create methods for working together quickly and efficiently?

l         Practice meets theory meets information management: increasingly, translators and interpreters draw on the work of terminologists and, in some cases, academics, to better serve monolingual exporters and publishers, promote cultural exchange and enrich scientific debate.

l         Q: How can the insights of this multitude of players, who once worked in relative isolation, be harnessed to best effect?

l         For professional associations and other bodies serving the translation industry, access to once-remote contacts has never been easier. Cross-border contacts are an email away, and networking expands the reach and influence of institutions in ways that past generations of linguists could only dream of. Q: How are the most innovative associations using these new resources to raise professional standards and enhance their clout?

These and other challenges will be in the spotlight in 2009, as participating associations examine how “Working Together” in new ways, both formal and informal, can enhance translators’ ability to use the power of language to help people around the world live, learn and work together.

The International Federation of Translators is the world federation of professional associations bringing together translators, interpreters and terminologists. It has 107 members in over 60 countries and represents more than 80,000 professionals.

上一条:“翻译之国”-加拿大翻译盛况简介 下一条:中国对外报道文章翻译
请添加统计