西安明丽翻译有限公司

首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站

翻译服务

联系方式

联系人:销售部
电话:400-6990888
传真:029-84357488
邮箱:service@trans111.com
当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 正文

西安赛尔翻译公司翻译培训初级教材

编辑:西安明丽翻译有限公司  时间:2011/06/18  字号:
摘要:西安赛尔翻译公司翻译培训初级教材

Bilingual reading

                        The Happy Prince

   High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a larger red ruby glowed on his sword-hilt.

   He was very much admired, indeed. "He is as beautiful as a weathercock," remarked one of the Town Councilors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; "only not quite so useful," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

   "Why cannot you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon." The Happy Price never dreams of crying for anything."    

   "I''m glad that there is someone in the world who is quite happy." muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

   "He looks just like an angel, "said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks,and   their clean white pinafores.

   "How do you know?" said the Mathematical Master, "you have never seen one."

   "Ah! but we have, in our dreams," answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

One night there flew over the city a little Swallow .His friends had gone to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

   "Shall I love you?" said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

   "It is a ridiculous attachment," twittered the other swallows. "She has no money but too many relations; and indeed ,the river was quite full of Reeds. Then when the Autumn came, they all flew away.

   After they had gone ,he felt lonely, and began to tire of his lady-love. "She has no conversation," he said. " and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind." And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtsies," I admit that she is domestic," he continued, "but I love travelling and my wife, consequently, should love travelling also.    

                                                        

_                          快乐王子 

   快乐王子的像在一根圆柱上面,高高地耸立在城市的上空。他满身贴着薄薄的纯金叶子,一对蓝宝石做成他的眼睛,一颗大的红宝石嵌在他的剑柄上,灿烂地发着红光。

   他的确得到一般人的称赞。一个市参议员为了表示自己有艺术的鉴赏力,说过:“他象风信标那样漂亮。”不过他又怕别人把他看作一个不务实际的人(其实他并不是不务实际的人),便变加上一句:“只是他不及风向标那样有用。”

  “为什么你不能象快乐王子那样呢?”一位聪明的母亲对她那个哭着要月亮的孩子说,“快乐王子连做梦也没想到会哭着要东西。”

  “我真高兴世界上竟还有一个人是很快乐的,”一个失意的人望着这座非常出色的像喃喃地说。

  “他很象一个天使,”孤儿院的孩子们说,他们正从大教堂出来,披着光亮夺目的猩红色斗篷,束着洁白的遮胸。

  “你们怎么知道?”数学先生说,“你们从没有见一位天使。”

  “啊!可是我们在梦里见过的,”孩子们答道;数学先生皱起眉头,板着面孔,因为他不赞成小孩子做梦。

  某一个夜晚一只小燕子飞过城市的上空。他的朋友们六个星期前就到埃及去了,但是他还留在后面,因为他恋着那根最美丽的芦苇。他还是在早春时遇见她的,那时他正沿着河顺流飞去,追一只黄色飞蛾,她的细腰很引起他的注意,他便站住同她谈起话来。

   “我可以爱你吗?”燕子说,他素来就有谈到本题的脾气,芦苇对他深深地弯一下腰。他便在她的身边不停地飞来飞去,用他的翅子点水,做出许多银色的涟漪。(1)这便是他求爱的表示,他就这样地过了一整个夏天。

  “这样的恋爱太可笑了,”别的燕子呢喃地说,“她没有钱,而且亲戚太多;”的确河边长满了芦苇,到处都是。后来秋天来了,他们都飞走了。”

他们走了以后,他觉得寂寞,讨厌起他的爱人来了。他说,“她不讲话,我又害怕她是一个****,因为她老是跟风调情。”这倒是真的,风一吹,芦苇就行着最动人的屈膝礼。他又说,“我相信她是惯于家居的,可是我喜欢旅行,那么我的妻子也应该喜欢旅行才行。” (2)

                                          巴金译             

I. Questions for discussion.

1.Compare the TL rendition and the SL sentence and tell the reason for the conversion from two present participles to three predicates in Chinese. 

2.Examine the last sentece and give your own translation. 

II.状语的翻译

1.While it saved her life, an ensuing year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self.

虽然手术挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽消魂的时装模特儿绣发脱落,枯瘦如柴,失尽夕日的风采。

 While 引导的从句译成让步状语。

2.He said no word to his sister as she passed with a basket.

他妹妹提着篮子走过来,他连一句话也没跟她说。

时间状语从句可译成汉语中的联合复句。

3.As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain.

黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题似乎找不到解决办法。

 译成汉语时,先交代背静情况,然后才叙述事件,这样更符合汉语的表达习惯。

4. My upbringing had been more that of a wild boy than of a young lady.

我早年的教育,使我不大像一个娇小姐,倒像一个野孩子。

比较结构不一定非用“比 …较/更…”的字眼不可,要根据语境灵活翻译。

III.Translate the following senteces into Chinese with reasonable accuracy.

1.Old Peter stood there speechless,for he was burning with anger.

2.Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

3.A dog will bark more loudly and bite more readily when people are afraid if him than when they treat him with contempt, and the human herd has something of this same characteristic.

 

Translate the short passage into Chinese:

            

                   Borrowing a Match

                                         Stephen Leacock

   You might think that borrowing a match upon the street is a simple thing.But any man who has ever tried it will assure you that it is not, and will be prepared to swear on oath to the truth of my experience ot the oteher evening.

   I was standing on the corner of the street with a cigar that I wanted to light. I had no match. I waited till a decent, ordinary man came alog.Then I said:

   "Excuse me,sir,but could you blige me with the loan of a match?"

   "A match?" he said, " why, certainly." Then he unbuttoned his overcoat and put his hand in the pocket of his waistcoat. " I know I have one," he went on," and I''d almost swear it''s in the bottom pocket --- or, hold on, though, I guss it may be in the top--- just wait till I put these parcels down on the sidewalk."

   "Oh,don''t trouble," I said," It''s really of no consequence"---

   "Oh, it''s no trouble, I''ll have it in a minute: I know there must be one in here somewhere"---- he was digging his fingers into his pockets as he spoke----" but you see thisn''t the waistcoat I generally…"

   I saw that the man was getting excited about it. "Well ,never mind," I protested; "if that isn''t that waistcoat that you generally--- why,it does''t matter."

   "hold on,now !" the man said,"I''ve got one of the cursed things in here somewhere. I guess it must be in with my watch. No, it''s not there either.Wait till I try my coat.If that confounded tailor only knew enough to make a pocket so that a man could get at it."

   He was getting pretty well worked up now.He had thrown down his walking-stick and was plunging at his pockets with his teeth set."It''s that cursed youngf boy of mine," he hissed;"this comes of his folling in my pockets. By Gad! Perhas I won''t warm him up when I get home. Say, I''ll bet that it''s in my hip-pocket.You just hold up the tail of my overcoat a second till I …"

 "No, no," I protested again," please don''t take all this trouble, it really doesn''t matter.I''m sure you need n''t take off your overcoat, and oh,pray don''t throw away your letters and things in the snow like that, and tear out your pockets by the roots!

Please, please don''t trample over your overcoat and put your feet through the parcels.

I do hate to hear you swearing at your little boy,with that peculiar whine in your voice.Don''t---- please don''t tear your clothese so savagely."

   Suddenly that man gave a grunt of exultation, and drew his hand from inside the lining of his coat.

   "I''ve got it," he cried." Here you are!"Then he brought it out under the light.

   It was a toothpick.

   Yielding to the impulse of the moment I pushed him under the wheels of a trolley-car and ran. 

上一条:标示语的语用功能和翻译 下一条:暂时没有!
请添加统计