西安明丽翻译有限公司

首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站

翻译服务

联系方式

联系人:销售部
电话:400-6990888
传真:029-84357488
邮箱:service@trans111.com
当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 正文

中国对外报道文章翻译

编辑:西安明丽翻译有限公司  时间:2011/06/18  字号:
摘要:中国对外报道文章翻译

中国对外报道文章翻译

中国的对外报道(report)除了很少数是直接用外语写就,大多数还是用汉语写成稿件然后让翻译(translation)人员翻译(translation)成相应的外语,最后定稿。在这种对外报道(report)文章(articles)的翻译(translation)时,翻译(translation)人员在翻译(translation)过程中一定牢记在心的就是,这种文章(articles)不是面对中国读者(reader),是对应外国(foreign)读者(reader)的。然而中国的对外文章(articles),一般都涉及政治或中国的社会生活得方方面面,有的非常具有中国特色,在翻译(translation)过程中,要考虑外国(foreign)读者(reader)的接受程度。

对外报道(report)材料中,除一些是直接用外文撰写外,很大一部分是中文定稿。这些中文原稿有些是约请作者专为对外报道(report)编写的,有些原来就是为国内读者(reader)撰写的。作为对外报道(report)的翻译(translation)作品,不论前者还是后者,在翻译(translation)成外文前都需要经过不同程度的编辑加工。这是因为,对外报道(report)的对象是外国(foreign)人,他们对中国的了解程度、所处的政治环境、民族特点、生活方式、风俗习惯等都和国内读者(reader)不同。所谓编辑加工,就是根据这些不同特点对稿件的内容进行适当处理,较小的如加注或加小标题,较大的如提供背景材料、增删或改动,等等。从根本上讲,这些工作首先是书稿作者的责任,其次才是编辑的责任,翻译(translation)人员只需要作一些小的技术性处理。但是,一个好的翻泽(本文中均指从事对外报道(report)的翻译(translation))在这方面也是大有可为,可以一展才华的。因为实践证明,作者和编辑很难方方面面都照顾到,事实上有些问题往往在翻译(translation)过程中才会被发现。一个好的翻译(translation)应该有较强的对外报道(report)意识,即通常所说的对外宣传观念。 

    我们的对外报道(report)是通过外文的形式去实现的,译文的好坏直接影响我们的对外报道(report)效果,所以翻译(translation)工作在对外报道(report)中具有相当重要的地位。翻译(translation)的任务是:根据中文原稿,结合所使用的语言的特点,正确体现作者或编者的意图,确切地、充分地、尽可能完美地把中文原稿的内容用外文表达出来。也就是说,他的译文必须忠实于原文的意思和精神,必须是流畅的外文,还必须译什么像什么(即所谓信、达、雅的准则)。由此可见,翻译(translation)不单纯是文字技术工作,而是一门艺术,是一种再创造的工作。

在对外报道(report)的翻译(translation)中,除了在基本意思上要忠实于原文,不要误译中心意思的基础上,在细节上可以相应的缩减中国特色的表达,首先要考虑外国(foreign)读者(reader)的接受程度,要想让外国(foreign)读者(reader)了解中国,让他们接受是第一步。

上一条:2009年国际翻译日主题 下一条:澳门特别行政区政府机构中葡文翻译对照
请添加统计